Translated Articles

: “Cosa c’entra la questione Palestinese con la storia dell’architettura?” Interview and translation by Marialuisa Palumbo, Artribune 6/3/2024. https://www.artribune.com/progettazione/architettura/2024/06/guerra-israele-palestina-architettura/

: “Historias Entrelazadas: Una Conversación Sobre Arquitecturas Abiertas con Esra Akcan,” “Intertwined Histories: A Conversation on Open Architecture An interview with Esra Akcan,” interview and translation by Jorge Mejía, Klaske Havik and Memet Charum, Special Issue on “Open Spaces in Latin American Cities” in DeArq 33. May 1, 2022. Spanish https://revistas.uniandes.edu.co/doi/10.18389/dearq33.2022.07

: “Bruno Taut’un Küresel Adalet ve İklim Adaleti Açısından Süregelen Önemi,” [The Continuing Relevance of Bruno Taut for Global and Environmental Justice] Bruno Taut İstanbul Günlüğü. Trans. Elif Gökteke (Istanbul: Kırmızı Kedi Yayınevi, 2021). Turkish

:“Die Stimmen vervielfachen, Möglichkeiten offener Architektur im migrantischen Berlin"Anything Goes. Exhibition Catalogue at Berlinische Galerie, trans. Nikolaus G. Schneider (Berlin: Berlinische Galerie/Kerber, 2021):142-168.  German

: “Così la pandemia cambierà il nostro modo di vivere gli spazi" La Republica, May 12, 2020. Italian. https://rep.repubblica.it/pwa/intervista/2020/05/12/news/la_lezione_del_covid-19_per_l_architettura-256403263/

: “Kronizm Çağında İstanbul ve Mimarlık Etkisi” (The Architecture Effect and Istanbul in the Age of Cronysim), Arradamento Mimarlik, April 2019, pp.84-93. Turkish.

: “Çeviri Teorisi ve Öz-yönetimin İç-içe Geçmiş Tarihleri” (Translation Theory and the Intertwined Histories of Self-Governance), trans. Simten Coşar, Doğu-Batı, January 2019. Turkish.

: “Macera Oyunu Olarak Açık Mimarlık: Yurtsuzların Semtinde John Hejduk” (Open Architecture as Adventure Game: John Hejduk in an Noncitizen District), trans. Levent Şentürk, Arredamento Mimarlık, January 2018, pp.69-80. Turkish

: “Mimarlıkta Genç Olmak” (The Young in Architecture). trans. Sibel Şenyücel. Dosya, der.Esra Kahveci, Arradamento Mimarlik, March 2016, pp. 84-85. Turkish.

: “Küresel bir Mimarlık Tarihi Sergilenebilir mi? 14. Venedik Uluslararası Mimarlık Bienali ve Louvre Abu Dabi’ye Tarihyazımsal Bir Bakış” (Is a Global History of Architecture Displayable? A Historiographical Perspective on 14th International Biennale of Venice and Louvre Abu Dhabi), Arredamento Mimarlık, January 2015. Turkish. https://cornell.academia.edu/EsraAkcan

: “L’héritage des photographies panoramiques d’Istanbul,” (Le Corbusier and the Legacy of Istanbul’s Photographic Panoramas), L’invention d’un architecte: Le voyage en Orient de Le Corbusier (Paris: Fondation Le Corbusier, 2013), pp. 240-255. French. http://www.fondationlecorbusier.fr/corbuweb/morpheus.aspx?sysName=redirect47&sysLanguage=fr-fr&IrisObjectId=8592&sysParentId=47

: “Çeviride Oluşan Eserler: Konut Kültüründe Alman-Türk Etkileşimleri,” (Artifacts in Translation: German-Turkish Encounters in Residential Culture), published both in English and Turkish, Batıdaki Doğu/Doğudaki Batı, (Ankara: TSMD, 2012). Turkish.

:“Noμáδεç kaı μεtaváστεç“ (Nomads and Migrants), ΔΟΜĒΣ, vol 7, no. 11, September 2011, pp.66-83. (Previously published in Travel, Space and Architecture) Greek..

: “1982: Richard Meier: Wohnanlage Am Karlsbad,” trans. Sibylle Schmidt, Das ungebaute Berlin. Stadtkonzepte im 20. Jahrhundert (Unbuilt Berlin: Urban Visions in 20th Century), ed. Carsten Krohn, (Berlin: DomPublishing, 2010), pp.233-235. German. 

: “Olasılığın Tarihi: Martin Elsaesser’in Alternatif Toplu Konut Projesi ve Tarihyazımsal Yansımaları” (History of Possibility: Martin Elsaesser’s Alternative Collective Housing and its Reverberations on Historiography), trans. Yekta Özgüven, Arredamento Mimarlık, April 2010, pp.80-87. Turkish.

: “Siedlung und Mahalle. Eine Theorie der Übersetzung” (The Siedlung and the Mahalle. A Theory of Translation), trans. Wilhelm Werthern, Arch + November 2009, pp. 50-53. German.

 Also translated into Turkish: “Modern Komşuluğun İçiçe Geçmiş Tarihleri,” trans. Kaan Atakay, Varlık, Winter 2005, Turkish.

: “Det melankoliska tillståndet,” (Melancholy and the ‘Other’), trans. Göran Dahlberg, Glanta 4/2005, pp. 44-54. Swedish. (Previously published in Cogito)

Also translated into Turkish “Melankoli ve Öteki,” trans. Efe Çakmak, Cogito 43, Summer 2005, pp. 47-60, Turkish.http://www.eurozine.com/articles/article_2005-08-25-akcan-tr.html 

: “Küresel Çağda Eleştirellik. ‘Öteki Coğrafyalar Sorunsalı,” (Critical Practice in the Global Era. Question Concerning ‘Other’ Geographies), trans. Alev Erkmen, Arredamento Mimarlık, March 2002, pp. 70-81. (Previously published in Architectural Theory Review) Turkish.